Pół makro czyli przyrodnicze pstrykanki

Temat: APLIKACJE 240x320
Angielski (PWN) Super Bluetooth Hack v 1.08 Sygnalizator Test Love Test Wibra Translator MEnglish - Nauka UPlayer Virca Chat Wortmeister Wzory Fizyczne Wzory Matematyczne Zjebyw***Mobile Znaki drogowe Zużycie Paliwa http://odsiebie.com/pokaz/1700868---d221.html WAGA...
Źródło: darkwarez.pl/forum/viewtopic.php?t=1208293



Temat: Translator/tłumacz mówiący -doradźcie
Czesc! Chciałbym żebyście mi doradzili co do tłumacza, dla przykładu http://www.allegro.pl/item469107855_translator_tlumacz_ang_niem_ectaco_partner_egp430.html Szukam takiego z trzema językami angielski, niemiecki, polski, żeby z każdego na każdy z tych trzech języków tłumaczyło. Wybór jest...
Źródło: topranking.pl/931/translator,tlumacz,mowiacy,doradzcie.php


Temat: technologie w m-banku
"AMRA" <asmode@asmodeusz.com | Mam tylko pytanie - czy jezyk polski jest tak ubogi [ciach] Kiedyś wtrącano co drugie zdanie słówko czy zwrot po łacinie - teraz jest angielski ; To ma chyba podnosić prestiż mówiącego. Może i w pewnych gronach to imponuje, ale jak dla mnie jest to strasznie śmieszne. I nie wierzę, że nie ma na to polskich odpowiedników, bo u nas też się wykłada tego typu przemioty. -- Pozdrawiam, Washko | pacta sunt servanda<< Jestem bardzo przyziemny. wg. mnie prestiżu dodać może tylko styl życia, a nie j.angielski. Niestety w polskiej literaturze przedmiotu w wielu przypadkach nie ma UJEDNOLICONEGO tłumaczenia pewnych terminów.W jednej książce jest tak, a w drugiej inaczej. Tak to niestety jest, że najlepsze książki o e-biznesie są po angielsku....
Źródło: topranking.pl/1235/technologie,w,m,banku.php


Temat: Sprawa Księdza Romana Kramka
Gość portalu: republik-anka napisał(a): > Odnosnie tych "wymuszonych tortura zeznan": Przede wszystkim tlumacz w takiej > sprawie wcale nie musi byc tlumaczem przysieglym. W tamtych okolicach jest b. > duzo ludzi mowiacych po polsku a znalezienie policjanta ,mowiacego w tym jezyku > > wcale nie jest trudne. Skoro ktos ( moze sam Kramek) twierdzi, ze byl > maltretowany wielogodzinnym dochodzeniem, to chyba oczywiste, ze jakis jezyk > wspolny musial byc uzyty - nie angielski, bo Kramek takowoz nie zna. Raport > musial zostac napisany na podstawie tego, co zostalo w trakcie przesluchania > powiedziane, czyli Kramek musial cos wybakac i to cos zostalo zrozumiane i > przelane na pismo. To teraz bredzenie, ze policjan nie znal polskiego , Kramek > angielskiego a dziewczyna jest...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,28,4730001,4730001,Sprawa_Ksiedza_Romana_Kramka.html


Temat: Po 18 latach pobytu w USA Polka musi wyjechać i...
A jak w tym sadzie mowia tylko po hiszpansku ?:) Nie tak latwo znalezc tlumacza z polskiego na hiszpanski i pozniej na angielski :) Swoja droga w Europie czeka ja lepsza przyszlosc , chociaz pewnie angielskiego nie zna dobrze do tej pory, skoro szukala adwokata mowiacego po polski ( Berg ).
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,902,63781257,63781257,Po_18_latach_pobytu_w_USA_Polka_musi_wyjechac_i_.html


Temat: kiksy
> Jest tam tez zdanie mówiąće o głębokości oceanu - "Jest wystarczająco głęboki, > zeby trzykrotnie zatopić Ben Nevis, najwyższą górę w Wielkiej Brytanii". Mówi > wam to coś ??? Dla ... bough breaks, the cradle will fall. And down will come baby, cradle, and all. Jaki jest sens dosłownego tłumaczenia tego na polski? Nawet znając melodię nie zanucę w tym miejscu, bo ... tym, że do tłumaczenia książeczek dla dzieci wybiera się osoby, których znajomość angielskiego nie jest niestety perfekcyjna (np. "stay up" nie oznacza "zostać", tylko "nie iść spać").
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,16375,14434986,14434986,kiksy.html


Temat: nowi pacjenci.... po polsku
ma obaw o narazeniu sie na smiesznosc z limitowanym angielskim. Dla wiekszej pewnosci - sprobuj tam zadzwonic i zapytac o mozliwosc zalatwienia przez nich takiego 'cultural interpreter'. Wiekszosc instytucji tego typu sama aranzuje umowienie tlumacza na okreslony dzien i godzine. Przepraszam, jesli juz wczesniej otrzymales gdzies podobne rady, i nie sprawdzily sie... ja tylko tak, na wszelki wypadek, gdybys tam jeszcze nie...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,23005,26766298,26766298,nowi_pacjenci_po_polsku.html


Temat: P artia m O herowych beretów
Abnegaty? Językowe? Coś Ty? Przeca kiej jożech tu padoł ło sikierkach co "r" godają kieby "ższż" Cie to nie obchodziło. Premier Blair nie musiał znac języków i nie tego się tłumaczył w Izbie. Wolisz sługusów i włazidupków znających języki? czy doskonałego polityka, dbającego o interesy polskie, premiera znajacego na wylot sprawy gopsodarcze i funanse, mówiącego po polsku i wiernego tłumacza? Poza tym insynuujesz, ze nie zna angielskiego. Choc jako polityk - Nie musi! Tę bzdurę zarzucali UWolcy AWS-owi gdy brakło argumnetu. Lektorki na polityków?
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,13,34166175,34166175,P_artia_m_O_herowych_beretow.html


Temat: women of apparent culture - co to znaczy?
... kulturalne (posiadaja oglade etc.) - ale mowiacy uznaje, iz nie posiada dosc danych, aby to stwierdzic z cala pewnoscia (albo ma podejrzenia, ze jest inaczej. Czyli np.: "w towarzystwie kobiet, ktore...
Źródło: topranking.pl/1527/women,of,apparent,culture,co,to,znaczy.php


Temat: women of apparent culture - co to znaczy?
... iz te kobiety sa kulturalne | (posiadaja oglade etc.) - ale mowiacy uznaje, iz nie posiada dosc danych, | aby to stwierdzic z cala pewnoscia (albo ma podejrzenia, ze jest |...
Źródło: topranking.pl/1527/women,of,apparent,culture,co,to,znaczy.php


Temat: By³o? T³umaczenie konstytucji europejskiej.
On Wed, 17 Nov 2004, Hanna Burdon wrote: In news:2e9a.000003bc.419b074b@newsgate.onet.pl, jim@vp.pl wrote: | Właściwie, to nie była do końca wina tłumaczy - o ile wiem taki | eurożargon ("wyłączenie społeczne" itp.) obowiązuje i żaden tłumacz | tego nie zmieni. Moim zdaniem to w ogóle nie jest wina tłumaczy, tego eurobełkotu nie da się inaczej tłumaczyć. Tyle że narzekanie na tłumaczenia zrobiło się ostatnio modne w mediach. Natomiast oczywiscie narzekanie na Unie jest niemodne. Teksty angielski i niemiecki wcale nie brzmia tak zle (co nie znaczy, ze sa jasne lub zrozumiale). Natomiast tekst polski ... wystarczajacych umiejetnosci do wykonania tej pracy. I tyle. Zaden eurobelkot nie jest tu winny, tylko tlumacze oraz ci, ktorzy ich zatrudnili. Jak ktos sie nie zna, to niech sie nie zabiera ... belkotem, a sady beda musialy rozwazac problemy tak ciekawe, jak np. czy mozna przepis mowiacy "nie wolno robic xxx" rozumiec jako "wolno robic xxx", bo tlumacz sie pomylil a Sejm nie...
Źródło: topranking.pl/1527/by,179,o,t,179,umaczenie,konstytucji.php


Temat: praca w polsce
to samo, tłumacz tuli sie do klienta i mruczy mu w ucho, co też sie dzieje wokoło > Consecutive interpratation to mówią na zmianę, mówiący i interpretor. 'interpretor' to jest li ... 'tłumacz ustny' > Polski i ogólnie zrozumiąły termin na symultankę jest dla mnie ważny bo > zaczynam pracę jako "remote symultaneous medical interpretor" i mam się > odpowiednio i zrozumiale przedstawiać polskim pacjentom. obawiam sie, że sie przejmujesz nie tym, co trzeba i tak będziesz tłumaczem na telefon, więc to raczej lekarz na miejscu powie pacjentowi, że będzie mówił do odpowiedniego urządzenia ... mówić do tego tu oto mikrofonu, a tłumacz będzie równocześnie tłumaczył jego wypowiedź lekarzowi oraz jemu wypowiedź lekarza > Podobnie, czy zrozumie ktos taki co to znaczy "interpretor"? o ile nie zna angielskiego, to nie zrozumie, bo to nie po polsku > Czy lepiej okreslać niepoprawnie jako tłumacz? to jest jedyne poprawne określenie z ewentualnym dodatkiem 'ustny'
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,10100,39411504,39411504,praca_w_polsce.html


Temat: PISZĘ PRACĘ MGR O "SZTUCZNEJ" DWUJĘZYCZNOŚCI
Wyobcowanie - chyba kazdy rodzic mowiacy innym jezykiem niz otoczenie gdy mowi do swojego dziecka przy innych ma takie wrazenie. Dlatego jesli sprawa dotyczy nie tylko mojego syna to tlumacze na polski, lub robi to coraz czesciej Cinek. Musze przyznac ze od czasu gdy Cinek zaczal chodzic do przedszkola, jego polski przezywa ekspozje - i jest wiele slow ktorych nie zna po ... sie urodzil. Po angielsku mowilem juz do "brzuszka" ale gdy trzymalem Cinka na rekach moje emocje byly polskie. Dalem sobie czas proby. Z biegiem czasu emocje stawaly sie coraz bardziej naturalne. ... moze z biegiem czasu gdy zakres tych emocji przekroczy moja zdolnosc poslugiwania sie angielskim zrezygnuje z tego pomyslu, ale puki nie rozmawiamy o metafizyce czuje ze przekazuje Cinkowi to co czuje...
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,37229,87080221,87080221,PISZE_PRACE_MGR_O_SZTUCZNEJ_DWUJEZYCZNOSCI.html


Temat: Angielski dla dwulatka
Helen Doron.Konieczne jest aby dziecko sluchalo w domku nagran, dzieki temu poznaje tekst, akcent-piekny angielski-i co najwazniejszy uczy sie wlasnie tego akcentu)Cos co my dorosli, tak trudno zdobywamy, czasami nigdy nie przychodzi Jezeli chodzi o zapamietywanie jezyka.Wiadomosci zdobyte..coz, zostaja na zawsze.Jezyk angielski poznany tez zostaje. To nie prawda, ze dziecko zapomina ten jezyk!Ono po prostu nie widzi potrzeby uzywania go!poniewaz rodzice mowia ... to wydaje sie trudne. Dla dziecka jest bardzo latwe ucze od 4lat ta metoda i teraz az rozplywam sie widzac dzieci mowiace z plynnym akcentem.One uzywaja jezyka a nie tlumacza na polski badz z polskiego na angielski. Poniewaz jestem okropna gadula...jezeli ktos ma pytania zaprawasz na maila. pozdrawiam
Źródło: forum.gazeta.pl/forum/w,575,17431490,17431490,Angielski_dla_dwulatka.html


Temat: LingvoSoft
LingvoSoft&reg; jest oprogramowaniem tłumaczeniowym przydatnym zarówno w domu jak i w biurze. Słownik ten można z łatwością zainstalować na komputerze PC i otrzymać niezbędną pomoc w tłumaczeniu słów z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski. Główną cechą tego słownika jest możność wymawiania wszystkich wymienionych w nim słów angielskich. Aby wysłuchać słowa, wystarczy po prostu zaznaczyć je i kliknąć na Pasek narzędzi użytkownika (User’s Toolbar). Specjalnie opracowana technologia Text-To-Speech (TTS) zastosowana w słowniku przetworzy tekst na mowę. Słownik mówiący LingvoSoft&reg; wykonuje natychmiastowe tłumaczenia oraz tłumaczenia zwrotne dla udowodnienia poprawnego zrozumienia. Pośród kilku tłumaczeń zaoferowanych przez słownik można wybrać najbardziej odpowiednie. Można też skorzystać z funkcji szybkiego poszukiwania: aby tego dokonać wystarczy wprowadzić kilka symboli, a pojawi się słowo, zaczynające się od tychże symboli i jego tłumaczenia. Dla wygody użytkowników słowa angielskie są zaopatrzone w transkrypcję podaną w nawiasach. Więc, przed wysłuchaniem wymowy oferowanej przez oprogramowanie można przeczytać transkrypcję i spróbować wymówić słowo samodzielnie nie używając opcji Text-to-Speech. Słownik mówiący LingvoSoft&reg; będzie świetną pomocą w ćwiczeniu wymowy angielskiej. Właściwości słowników mówiących LingvoSoft&reg;: Właściwości ogólne: Przegląd wszystkich haseł słownika w Oknie głównym (Main Window). Wszystkie tłumaczenia wybranego słowa pojawiają się w Oknie tłumaczeń (Translation Window). Funkcja szybkiego wyszukiwania. Funkcja wyszukiwania dla dowolnej kombinacji symboli wpisanych do Linii wprowadzania. Natychmiastowe tłumaczenie zwrotne dla udowodnienia poprawnego zrozumienia. Ustawienie typu i rozmiaru symboli używanych w Oknie głównym (Main Window) i w Oknie tłumaczeń (Translation Window). Pasek narzędzi użytkownika, który można dostosować. Standardowe funkcje redagowania tekstu: wklejanie, kopiowanie, wycięcie ... Ta funkcja sprawia, że słownik pokazuje tylko tłumaczenia należące do wybranej części mowy. WERSJA ZAWIERA 40 JĘZYKÓW !!! Password: about-sexxx.com
Źródło: darkwarez.pl/forum/viewtopic.php?t=115116


Temat: Raport: Warsztaty 3D 2000, czyli totalna porażka
polsku. Sorki, ale czy wyobrażasz sobie odwrotną sytuację? Że do nich jedą Polacy i prezentację prowadzą przez tłumacza? Bo ja nie. Czy te badania przeprowadzane na grafikach ? Nie. A cos mi sie wydaje , ze np. rolnicy zanizaja ten wynik. Mnie się nie wydaje. Mogę się założyć, że co najmniej połowa z tych co byli tam obecni nie zna angielskiego, a...
Źródło: topranking.pl/1269/raport,warsztaty,3d,2000,czyli,totalna,porazka.php


Temat: Burdel w słownictwie.
mi się, że najbliższym odpowiednikiem, przynajmniej w podanym wyżej znaczeniu, byłoby "sprawa" (takoż "sprawić" jako czasownik). Ale też i to określenie w języku polskim nie jest takie jednoznaczne. Zresztą "issue" używa się (w tym w podanej przez ciebie sytuacji) w tym znaczeniu, że np. jest to "problem, którym natychmiast trzeba się zająć". Nie wiem, czy istnieje w języku polskim słowo, którym można ... | od pewnego czasu w języku polskim. | mam nadzieje, ze to jednak nie jest prawda. Brrr. Przesadzasz. Słowa łacińskie dobrze się adoptują w języku polskim. i co z tego? mozna ... języku polskim używane, to tylko dlatego, że nie było ku temu stosownych okoliczności. w wielu przypadkach mowi sie 'potrzebujemy generycznego rozwiazania' majac na mysli 'potrzebujemy ogolnego rozwiazania'. Uzycie slowa 'generyczny' ma zaznaczyc, ze mowiacy pobieral nauki z literatury w jezyku angielskim. I nic wiecej. Określenie 'generyczny' zresztą ma zastosowanie nie tylko w teorii programowania. | Podasz jakis odsylacz do slownika czy cos? Myślę, że powinieneś to znaleźć w słowniku wyrazów obcych, tylko takim trochę bardziej aktualnym (nie chcę nawet myśleć, ile stron musiałby zawierać angielski słownik wyrazów obcych; pewnie sensowniej byłoby wydać słownik ... kompetentny jako tlumacz | 2) orzeczenie/orzekac? ;) Blisko - orzecznik (chodziło mi o rzeczownik). www.ling.pl byl rownie blisko ;) rzeczownik to chyba raczej 'noun'. I to chyba nie to samo co...
Źródło: topranking.pl/1328/burdel,w,slownictwie.php


Temat: W sieci powiązań
używam zwrotu ,,poczta elektroniczna'' i nie jest mi z tym ciężko... Albo powszechne zdanie ,,wyślij mi na priva''. Jezuuuuu! Jak to zgrzyta. Trudno, ze polskie zdanie byłoby dłuższe. Niech będzie. Od tego jest nasz język pięknym, żeby go używać. | Nazwy opisowe (np. streamer: pamięć taśmowa do robienia kopii | zapasowych) odpadają z definicji. | A dlaczego? Język polski jest językiem rozbudowanym. U nas nie tworzy | się wyrazów wg wzorca kartofelzupa, jak to jest przyjęte w języku | angielskim. Stąd ciężko wynaleźć nazwy jednowyrazowe, a mówiące o | zastosowaniu. Trzeba by po prostu tworzyć nazwy-słowa polskie i | przyzwyczajać ludzi, że to to... Tak jak przyzwyczaja się ich, że book | to książka i już. To wbrew pozorom nie jest takie łatwe, o dobre polskie słowa naprawdę trudno.   Wiem. Ale trzeba nad tym pracować.
Źródło: topranking.pl/1330/w,sieci,powiazan.php


Temat: creative vs apple
do porządnego opanowania od angielskiego. MSZ, zdecydowanie nie. Ze względu na konstrukcję gramatyczną. Pół czasownika tu, pół tam, zamiast podmiot razem z orzeczeniem, to porozdzielane...  Za to odpada sporo czasów i ... nie miała żadnego kłopotu w porozumiewaniu się potocznie, natomiast ze studiami - troszkę. [*] tak się tłumaczy 'learing curve' na polski?  Chyba krzywa uczenia. I to chyba ogólnie jest tak, że ... początkowe nauczenie się, bo w odróżnieniu właśnie np. od | angielskiego do podstawowej komunikacji trzeba opanować więcej reguł. | Za to potem jest bardzo logiczny. No zgadza się, tylko problem że...
Źródło: topranking.pl/1333/creative,vs,apple.php


Temat: Jesienne Haiku
Przeskromny Włodku, przytaczasz serię tłumaczeń haiku Basho, na polski jak i na angielski, oraz dokonujesz wnikliwej ich analizy, zestawiając je z oryginalną intencją japońskiego autora. I, zgodzę się z Tobą, niektóre z tłumaczeń są słabe -- nie tylko jako tłumaczenia, ale jako wiersze same w sobie, mało przekonujące, a to się liczy przede wszystkim, jako że większość czytelników, polsko- czy angielskojęzycznych nie posiada najmniejszej znajomości japońskiego i, jeżeli szukają precyzyjnej prezentacji myśli Basho, muszą się zdać albo na talent/wiedzę tłumacza, albo też na rozeznanie i poetyckie wyczucie krytyka. Jeżeli chodzi o "wierność" oryginałowi, można pewnie przyznać wyższość tłumaczeniowi R. Hass'a, który jest poza tym doskonałym poeta. Muszę jednak zaprotestować -- w obronie pozostałych tłumaczeń. Być może jest to polemika obiektywnego i subiektywnego punktu widzenia, a więc bez wyjścia ... ale o oto właśnie chodzi: uważam, że nie ma wyjścia i trudno jest mówić o "idealnym" tłumaczeniu. Po pierwsze, tłumacząc wiersz (czy cokolwiek innego, ale skupię ... Miłosz; a to zresztą truizm...), traci się cały "bagaż kulturowy" (do którego nawiązywał Jeremy a propos znaczenia żab, itd w kulturze japońskiej) którym przesiąknięte jest każde słowo. Wiersz mówiący, np. o ... "bread"... -- samo słowo, jako zlepek określonych zgłosek, zawiera w sobie specyficzny i niepowtarzalny smak. Lepszy - gorszy? Wiadomo, że nigdy nie tłumaczy się z języka na język tylko z kultury na kulturę; gorzej jeszcze, tłumaczy się z jednego prywatnego światka i wszystkiego-co-on-zawiera na drugi. Traci się? pewno, że się traci. Ale co się za to zyskuje! Tłumaczenie (dobre tłumaczenie, bo mimo tego co mówię, uważam, że są złe tłumaczenia, i jest ich pewnie więcej niż dobrych) jest samo w sobie trochę jak haiku: jest jeden staw, jedna żaba skacząca do wody i ... nie można powiedzieć, że przeczytawszy wszystkie, mamy pełniejszy obraz tej rzeczywistości niż ten, który zawiera się tylko w jednym? Czyż więc porównując -- jak to zrobiłeś -- serię tłumaczeń, nie uzyskujesz ... zachowywać, bo coś w nich drażni (czy to kakofonia, czy niefortunny dobór słów, itd). A jak bardziej jeszcze wzbogacamy swoją wyobraźnię jeśli możemy czytać tłumaczenia, np Basho, na różne języki: weźmy...
Źródło: topranking.pl/1509/jesienne,haiku.php